Vuonna 1817 vietettiin
uskonpuhdistuksen 300-vuotisjuhlia. Silloin asetettiin komitea korjaamaan yli
sata vuotta palvellutta vuoden 1701 Vanhaa
virsikirjaa (VVk). Tuosta ajasta lähtien sekä kirkon että
herätysliikkeitten suorittamissa virsi- ja laulukirjauudistuksissa yhtenä
perusteluna on ollut kieliasun korjaus. On tahdottu todistaa kuinka vaikeasti
ymmärrettäviä vanhat sanat ja sanonnat sisältöineen ovat olleet.
Tämän vuoksi parinsadan vuoden ajan
aina uudelleen ja uudelleen on vaadittu vanhojen virsitekstien uudenaikaistamista.
Se, että on tuotu tuoreita ja erinomaisiakin uusia virsirunoja uusin aihein, ei
ole riittänyt. Kelvotonta vanhaa tekstiä on pakotettu mukautumaan nykyaikaan.
Jostain ihmeen syystä vanhojen kansan- ja joululaulujen tekstejä ei kuitenkaan
ole tarvinnut kopeloida.
Taannoin Kotimaa-lehdessä oli kirjoittelua vanhojen virsitekstien
säilyttämisen puolesta. Vastapuoli otti esille Vanhan virsikirjan kielelliset heikkoudet
nolaten sen tekstit täysin.
Vanhassa virsikirjassa 1701 Herraa hyvää kiittäkää -virren numero
oli 99, vuoden 1886 Vk:ssa 350, vuoden 1938 Vk:ssa 408 ja nykyisessä 332. Käsitellessään tätä herättäjäjuhlien
sykähdyttävää päätösvirttä arvostettu virsitutkija Tauno Väinölä on esittänyt huikean ajatuksen: ”Oma viehätyksensä voisikin olla sillä, jos alkuperäissuomennos olisi
virsikirjassakin nähtävänä, rinnakkaistekstinä (Virsikirjamme virret, 2008,
s. 349):
Herraa hyvää
kiittäkäät, Kiitos
tuokaat Jumalall´
Iloisest´
ylistäkäät, Mielell´,
kielell´, hartahall´ ,
Luodut
kaikki laulakaat, Harpuill´,
huiluill´, kanteleill´,
Pyhät
pyhäs´ pauhatkaat. Kulkuill´,
trumpuill´, symbaleill´.
Suuret,
pyhät, korkiat Kaikki,
joisa henki on,
Tekons´
on ja oikiat, Kiivaat
kiittämään olkoon
Hänen
Herrautens´ suur´ Herraa
hyvää riemuisest´:
Puuttumata
pysyy juur´. Halleluja
haluisest´.
Tätä
toivomusta Siionin virsien uudistajien olisi tullut käyttää, kun tämä
keskeisimpiin kuuluva kiitosvirsi liitettiin nyt uuteen Siioniin. Ovathan
virttä näillä sanoilla veisanneet lukuisat körttikuorot tähän aikaan asti. Se
olisi ollut paljon tyylikkäämpää, perinteitä kunnioittavampaa - ja täysin mahdollista - kuin uuden
tarpeettoman sanoituksen 228 ottaminen tunnetun ja rakastetun iltavirren 227
rinnalle.
Sinä
vanha ja nuori SV:n nykyveisaaja, käsi sydämellä vastaa itsellesi: ymmärrätkö
vai etkö ymmärrä tuota 318 -vuotiasta suomenkieltä, lukuisista heittomerkeistä
huolimatta tai juuri niitä vieroksuen?
Virsi
on viimeisenä osastossa Ilo, johon on
sijoitettu 15 virttä. Malmivaaran kokoelmassa (1893) laajennuksineen oli
osastoissa Rukous- ja kiitosvirret yhteensä
26 virttä (115-138 ja 181-182). Useimmissa eri vuosien SV-laitosten esipuheissa
siteerataan Wilhelmi Malmivaaran SV:n ensimmäisen painoksen alkusanoja, joiden
ensimmäinen lause kuuluu ”Murheen alla
veisaa Siioni heleimmin Herralle kiitosta.” Mainittu osasto kiitosaiheineen on linjassa
näiden Malmivaaran sanojen kanssa.
Uuden
Siionin (SV 2016) esipuheen ensimmäinen lause kuuluu: ”Siionin virret on rukouskirja.” Myös Malmivaaran vanhat alkusanat
on siteerattu kokonaan esipuheeseen. Kukin osasto on pelkistetty yhdeksi
sanaksi. Niiden joukossa ei kuitenkaan ole sanoja rukous tai kiitos. Ehkäpä
perusteluna on se, että kaikkien SV:n virsien katsotaan olevan rukousta ja
kiitosta.
Jesper Swedbergin virren suomenkieliset sanat jättävät harvoin
veisaajan kylmäksi. Kieli ja mieli, yhdessä moninaisen soitinorkesterin
sävelten kanssa kohoavat kohti taivaita, iloisesti ylistämään, kiivaasti
kiittämään ja riemuisesti hallelujaa Herralle pauhaamaan. Tämän virren
veisaamiseen ei koskaan kyllästy. Ei myöskään vanhoilla sanoilla eri kuoroissa
laulaessaan.
Körttiläisiä
ja Siionin virsiä on aika ajoin moitittu. Ovat synkistelijöitä tummine
vaatteineen ja ikävöiviä pää kumarassa vaeltavia alatien kulkijoita. Kaiken
lisäksi veisaavat pääasiassa ilottomia virsiä mollisävelmineen. Pitääkö
paikkansa?
Malmivaaran
Siionin sanoitusta soveltaen väittämät huvittavat. ”Ei mikään niin voi huvittaa, Iloa muust´ en oikein saa.” (SV 1983;
165:1.) Vuoden 1938 virsikirjasta lähtien tosin huvitus on muuttunut
virvoitukseksi, mutta ilo Jeesuksessa on ja pysyy, vaikka sävelmä kulkeekin
mollissa.
Entä
sitten esim. seuraavat kahden SV:n virren väittämät. ”Autuas on kansa, / kun on Jeesus kokonansa / heidän seurassansa. /
Hauska olla on.” (SV 2016; 249:1. SV 1971; 250:1. SV 1893; 89a:1.) ”Hei, siskot, veljet, kristityt, / on hauska
teitä nähdä nyt.” (SV 2016; 149:1. SV 1971; 175:1. SV 1983; 101:1.)
Koska
tämä seurojen alkuvirreksi sopiva virsi ei ole kaikkein keskeisimpiä eikä
virsikirjaan päässeitä virsiä, sen sanoituksen ja sisällön muuttaminen
moderniksi tuntuu hyvältä, hyväksyttävältä ja onnistuneelta ratkaisulta. Yleisen
ja rennon oloisen tervehdyssanan hei
käyttäminen on uudenlainen avaus. (Hyvä, ettei sitäkin yleisemmäksi tullut sana
moi.)
Kaiken
ikäiset veisaajat omaksuvat ja allekirjoittavat varmaan helposti tämän virren
seitsemän säkeistön sisällön. Alkuaan vuonna 1828 arkkivirtenä julkaistu
tuntemattoman tekijän virsi otettiin myöhemmin Halullisten sielujen hengellisten laulujen (HSHL) laajennusosaan.
Virressä oli tuolloin 20 säkeistöä, mitkä Malmivaara säilytti. Haavion (1971)
ja nykyisessä (2016) kokoelmassa virressä on 7 säkeistöä. Alkuperäinen virsi
alkoi tähän tapaan:
Nyt kristiweljet, sisaret, / Olemme kokoontullehet
Ja
toinen toisemme kohdanneet, / Ruumiin puolesta terwehet. (HSHL
81:1.)
Miten
siis on tuon supisuomalaisen mollivoittoisuuden laita, ei vain Siionin
virsissä, vaan myös monissa kansanlauluissa ja iskelmissä?
Laskutoimitus
osastojen Ilo ja Yhteys ( minkä tämä virsi 149 aloittaa) osalta kertoo totuuden
ainakin näiden osastojen sävelmistä. Ilo-osastoon
siis kuuluu 15 virttä, ja kun yhdellä virrellä on kaksi sävelmää (a ja b),
veisattavia sävelmiä on kaikkiaan 16, joista 7 on duurisävelmiä ja 9
mollisävelmiä. Yhteys-osastossa on 27 virttä ja kaksi b-sävelmää mukaan
kaikkiaan 29 sävelmää, joista 17 on duurisävelmiä ja 12 mollisävelmiä.
Pelkästään
tummat puvut ja synkät sävelmät eivät kuulu hei-hauskaan-huvittavaan-iloiseen
körttiläisyyteen tänä päivänä. Paremminkin ja yhtä hyvin myös oma kirjopyykki
ja ilolaulut Jeesuksesta.
Edellisen
virren tapaan tämä virsi kuuluu saman vuoden 1828 arkkivirsiin ja toimii
seurojen alkuvirtenä.
Alunperin
virren teema oli jossain aivan muualla. Otsikkona HSHL:ssa (43: 1-19) oli Maailman pahuudesta ja virsi alkoi: Mitä kuuluu, o ihminen? Sanoma sangen
suruinen, Woi, minkä ajan lapset me, Kuin nyt maailmass´ elämme ! Virsi
jatkui kuvauksilla meidän ihmisten hirmuisista synneistä ja vihanpäivän
lähestymisestä, kun Jumala teroittaa miekkaansa ja Saatana on ”vimmannut” maailman.
Malmivaara
käytti tästä pitkästä tuomiosunnuntain virrestä kaiken muun paitsi jätti säkeistön
kaksi pois (SV 1893; 152:1-11 ja 152a: 1-7). Virren hän otsikoi: raskaina
aikoina. Alkuperäistä säkeistöä 12 vähän laimentaen hän muokkasi siitä näin kuuluvan
säkeistön 11: ” Sentähden viha yltyypi /
Ja Herran tuli syttyypi. / Se syöksee orjat saatanan / Helvetin julmaan
piinahan.”
Tällaista
saarnaa, puhetta tai virttähän ei tänä aikana enää suvaita. Maailmaa ei saa
moittia pahaksi. (Vaikka TV suoltaa
filmeissään hirvittävää väkivaltaa ja pahuutta.) Mutta se muutos, mikä virressä
tapahtuu säkeistöstä 152a: 1 alkaen kelpaa sekä Haavion että uuteen Siioniin
täsmälleen samoin sanoin: Ystävät, heikot
kristityt, / yhdessä kaikki käykää nyt / rukoillen luokse Jeesuksen / ja eteen
armoistuimen.
Virren
alku, 152:1-11 ei kelvannut Haaviolle eikä SVUT:lle. Malmivaaran ja Haavion seitsemästä
virren loppusäkeistöstä (SV 1893; 152:1-7 ja SV1971; 182:1-7) uuteen Siioniin
kelpasi enää viisi säkeistöä. Jumalan vihasta, tuomiosta ja maailmasta ei voi
enää veisata, vaikka Haavion viides säkeistö sisälsi myös suojan ja turvan: ”Kun alla vihan ankaran / Tuomita tahdot
maailman, / Kätesi alla suojan saa, / Ken sinne turvaan kiiruhtaa.”
Sensuroitu
säkeistö muistutti liiaksi alkuosan säkeistöjä. Hyvä virsi siitä lopulta tuli,
vaikka tuntematon runoilija liki parin vuosisadan takaa tuskin tuntisi virttä
enää omakseen.
Kristinuskon
perusdogmeihin kuuluvat apostoli Paavalin kirjoittamat sanat Usko syntyy kuulemisesta, mutta kuulemisen
synnyttää Kristuksen sana (Room. 10:17). Tätä on toistettu menneinä
vuosikymmeninä sekä saarnoissa että seurapuheissa, tosin vuoden 1938
raamatunkäännöstä mukaillen: usko tulee kuulemisesta, mutta kuuleminen
Kristuksen sanan kautta.
Herännäisyyden
piirissä on vuosikymmenet korostettu Siionin virsien sanojen ja niiden
veisaamisen merkitystä kansanliikkeen ja sen väen pelastusopissa ja
armonjärjestyksessä. Kaiken keskuksena on Kristus ja hänen sovitustyönsä
ristillä.
Ruotsalaispappi
ja lahjakas runoilija Lars T. Nyberg (1720-1792)
on lahjoittanut tämän hienon virtensä jumalanpalvelusten, seurojen ja
hartaushetkien ahkerasti käytetyksi aloitusvirreksi täällä Suomessa ja samalla
yhdeksi koko Siionin virsien perusvirreksi.
Tauno
Väinölän mukaan Nyberg osasi antaa ”ajatuksilleen ilmeikkään ja ytimekkään
muodon … Virret kuvastavat uskonvarmuutta, luonteenlujuutta ja iloista
luottavaisuutta.” Väinölä ihailee erityisesti tämän virren (Vk 1986, 202:1-7;
SV 1971, 176:1-7; Vk 1938, 209:1-7) iskeviä ja helposti mieleen jääviä
säepareja kuten ”Niin kuin soisit puhuvamme, ohjaa meidän puheitamme” ja
”Ristin lipun nostaissamme varmaan kerran voiton saamme.” (Väinölä 2008, 214-215,
672-673.)
Tätä
taustaa vasten tarkasteltuna tämän todellisen paavalilaisen sana- ja
uskonvirren uudistajat ja H-Y:n hallitus ovat ajaneet rytinällä metsään monen
säeparin muutoksin ja hylkäyksin. Uuden tekstiasun vertailu sekä kahteen
aikaisempaan SV:n laitokseen että vuosien 1938 ja 1986 virsikirjoihin todistaa
jotain olennaista uudistuksen periaatteista ja entisen paavalilaisen teologian
laimentamisesta, suorastaan kadottamisesta tässä virressä.
Sions Sångerissa (1748) ja Elias
Laguksen Sionin Wirsissä (1790) virteen kuului yhdeksän (9) säkeistöä, mitkä
Malmivaara säilytti. Hän muokkasi ymmärrettäväksi virren keskimmäisen eli
viidennen säkeistön, mikä Laguksen versiona sisälsi oudon sanan ja kuului näin:
5. Yksinkertaisiks´ meit´ aut´, / Sanaas myöden uskoaksem´,
Ristis schibolethin kautt´, / Muita kielii
wieroaksem.
Ei lueta lampaaks´ sitä, / Kuin ei
haawoist´ tiedä mitään.
Kun
Malmivaaran muokkaama virsi otettiin 1938 virsikirjaan, siitä poistettiin kaksi
säkeistöä, joten säkeistömääräksi tuli seitsemän (7). Samalla keskimmäinen – nyt
neljäs - säkeistö kristallisoitui virren huipentumaksi, missä tiivistyy koko
virren teologia edellä mainittuun roomalaiskirjeen kohtaan liittyen.
On
merkille pantavaa, että kyseinen säkeistö on täsmälleen samassa tekstiasussa
vuoden 1938 virsikirjassa, vuoden 1971 Siionin virsissä ja vieläpä vuoden 1986
virsikirjassa siitä huolimatta, että se sisältää neljä kielellisesti heikohkoa
sanaloppua: sanaas, kuulemahan, työs ja
uskomahan. Jokaisessa mainitussa
kokoelmassa säkeistömäärä on lisäksi sama, seitsemän (7).
Tämän
paljon käytetyn perusvirren moni oppi ulkoa. SV:n uudistajat supistivat virren
kuuden (6) säkeistön mittaiseksi hyläten keskeisen, näin kuuluvan säkeistön:
4. Yksinkertaisesti myös / auta sanaas kuulemahan,
tunnustamaan suuret työs, / sinuun, Herra,
uskomahan.
Ken ei tunne haavojasi, / ei hän ole
seuraajasi.
Tuskin
säkeistö sensuroitiin huonon kieliasun vuoksi
- sitähän olisi voitu muokata. Pikemminkin sen vuoksi, että uuden
teologian mukaan lopun ”iskevässä säeparissa” haava-sanaa vieroksuttiin ja
ennen kaikkea ihmisten ”iskemistä” pois Jeesuksen seuraajien joukosta.
Kaiken
kaikkiaan nykyisen virsikirjan ja uudistettujen Siionin virsien tekstejä
vertaamalla voi todeta, että säkeistöissä 1-3 ainoastaan virren alkujae sekä
säkeistön kolme lopussa oleva ”iskevä ja helposti mieleen jäävä” säepari Niin kuin soisit puhuvamme, ohjaa meidän
puheitamme on säilytetty muokkaamattomina. Muualla säkeistöjen tekstiä ja
sisältöä on huomattavastikin muutettu.
Kiitosta
saavat sen sijaan säkeistöt 4-5 (Vk:ssa ja SV:ssä säkeistöt 5-6), joihin ei ole
lainkaan kajottu. Viimeisen säkeistön alkusäe on säilyttänyt asemansa; muuton
säkeitä on muokattu. Monissa virsissä käytetty periaate yrittää päättää virsi kuin
virsi eskatologiseen loppunousuun on käsittämättömästä syystä tässä
virsiuudistuksessa hylätty.
Koko
virsi on rukouksen muotoon sepitetty. Ehkäpä siitä syystä myös viimeinen säepari
on tahdottu muuttaa rukoukseksi, kun iskevä loppunousu vanhemmassa tekstissä
teki tästä näkökulmasta katsottuna poikkeuksen.
Saavu,
Jeesus, seuraksemme. / Lausu sana elääksemme. (SV 2016, 151:6)
Ristin lipun nostaissamme / varmaan kerran voiton saamme.
(Vk
1986, 202:7; SV 1971, 176:7; Vk 1938, 209:7; SV 1893, 120:8)
Tämä
verraton virsi julkaistiin ensimmäisen kerran jo vuonna 1790 laulukokoelmassa, missä
oli ainoastaan 26 virttä ja minkä nimilehdelle oli painettu seuraava otsikko:
JEsuxen Nimeen!
Halullisten sjeluin
Hengelliset Laulut
Keskinäiseksi Ylösrakennuxexi
Uskosa ja CHristillisydessä
Näillä wijmeisillä
lopun ajoilla.
_________________
Laulukokoelmaa
kutsuttiin myös nimellä Pikku Zioni
ja se oli aikansa todellinen bestseller. Siitä julkaistiin sadan vuoden aikana
yli 20 painosta. Vuodesta 1855 lähtien kokoelmaa alettiin laajentaa. Esim.
vuoden 1953 lisätyssä painoksessa oli 196 virttä. Yhteensä eri kokoisia
painoksia on ollut viimeksi mainittuun vuoteen mennessä 40.
Tämä
virsi oli nro 13 ja sen otsikkona oli sanat Uskowaisten
sielujen ilo Jesuksen armollisesta johdatuksesta. Jokaisella 26:lla
virrellä oli oma otsikko. Tämä virsi alkoi vakuuttavasti:
O armo ja rakkaus suur´. / Jolla Jesus meitä johdattaa juur´, /
Hän
neuwoillansa taluttaa uskowians / Tässä muukalaisuuden maass´;
Sain
kutsun lestadiolaisiin kuuluvan vanhuksen ja ystävän syntymäpäiville
Rauhanyhdistyksen talolle. Olin varautunut puhumaan päivänsankarille, mikäli
tilaisuutta juontanut ja siinä puhunut lestadiolaispappi antaisi tilaisuuden
vapaalle sanalle. Lupa tarjottiin ja pidin puheen.
Puheen
aihetta ja sisältöä etukäteen pohdiskellessani mieleeni nousi herätysliikkeittemme
keskinäisen ekumenian ongelma. Miten löytää sanoja päivänsankarin
viitekehyksestä ja sovittaa niitä omaan körttiläiseen uskonymmärrykseeni? Silloin
mielessäni välähti ajatus yhteisistä juuristamme virsi- ja lauluhistoriassa.
Herännäisyyden,
evankelisuuden ja lestadiolaisuuden keskuudessa käytettiin 1800-luvulla Laguksen
Sionin Wirsiä ja achreniolaisia HSHL:ja sellaisenaan rukoilevaisten tapaan,
jotka käyttivät niitä myös 1900-luvulla.
Kun mainitut kolme liikettä saivat omat laulukokoelmansa, SW:stä ja
HSHL:sta otettiin aineistoa nimenomaan heränneiden Siionin virsiin (1893) sekä lestadiolaisten Siionin lauluihin ja virsiin (1916).
Tästä
tietoisena kaivoin kirjahyllystäni esiin viimeksi mainitun kirjan kolmannen
lisätyn painoksen vuodelta 1923. Tekstejä vertaamalla havaitsin, että HSHL:n
numero 13:n ja SLV:n numero 113:n tekstit olivat hämmästyttävän lähellä
toisiaan; SV 1893:n virren 90 teksti poikkesi molemmista.
O armo ja rakkaus suur´, / Jolla
Jeesus meit´ johdattaa juur´,
Hän neuwoillaan taluttaa uskowiaan
/ Tässä muukalaisuuden maass´; (SLV 1923, 113:1)
Se armo on sanomaton, / Joll´
Jeesus meitä´ hoitanut on!
Kun neuvoillaan lävitse vierahan
maan / Hän taluttaa uskoviaan. (SV 1893, 90:1)
Vanhuksen
syntymäpäiviä vietettiin vuonna 2017. Oli vapauttavaa onnittelupuheeni
yhteydessä liittyä uskonpuhdistuksen riemuvuoden teemaan armosta, uskosta ja
Jeesuksesta sekä poimia päivänsankarin oman liikkeen laulukirjasta, jota tämä
oli nuoruudessaan laulanut, teemaan liittyviä sanoja ja aiheita.
Tunsin
leskivanhuksen elämänvaiheita, koettelemuksia, murheita ja suruja sekä niistä
selviytymisiä, hänhän ”oli uskomassa”. Vastoinkäymisiin viittaamatta saatoin
siteerata vanhan virren sanoja ja kertoa, millainen Jumala meillä
luterilaisilla on: Hän lyöpi ja tukee,
Hän riisuu ja pukee, Hän lymyy, vaan ilmestyy taas, Hän tyhjentää tyhjäks Ja
alentaa köyhäks, Mutta tyhjän ja köyhän myös täyttääpi hän Juuri armonsa
rikkaudella.
Mitä
virrentekijä tahtoo näillä sanoilla ilmaista meidän uskostamme? Sitä reformaation
peruskäsitystä, että Jumala riisuu meitä omavanhurskaudesta ja pukee meidät
armossaan Kristuksen lahjavanhurskauteen.
Virressä
152 on poikkeuksellisen pitkät säkeistöt ja paljon asiaa, mutta lyhyet säkeet.
Niiden juurevuus sekä arkielämään liittyvät ymmärrettävät sanat tekevät
virrestä kuitenkin helposti laulettavan, huolimatta välillä viittauksista
nääntymiseen, huonoon säähän ja väsyttävään kilvoitukseen. Mollisävelmästä huolimatta virren sisällys ja
sanoma luovat iloa ja turvaa, kun veisaajat saavat kokea Jeesuksen hyvyyttä,
ystävien seuraa ja taakan kevenemistä kirkastuvalla polulla.
Virren
alkusäe sisälsi HSHL:ssa kaksi keskeistä sanaa: O armo
ja rakkaus suur´. Malmivaaralta sana rakkaus tipahti pois, kun hän muutti
säkeen muotoon: Se armo on sanomaton. Seuraavassa uudistuksessa Herkko Kivekäs muutti tilalle: On laupeus sanomaton. Neljättä säkeistöä
lukuun ottamatta Kivekkään ei tarvinnut Malmivaaran tekstin sisältöä kovin
paljon muuttaa 1971 Siionin virsissä. Virsi kuuluu niihin harvempiin virsiin,
jotka jätettiin entiselleen uudessa Siionissa 2016 ja hyväksyttiin vuoden 1971
asussa. Erittäin puhutteleva virsi, mitä on mieluista veisata. Vaan Vapahtajaamme / me rukoilla saamme / ja
hän antaa pelastuksen.(2 säk.)
Väinö Malmivaaran Rukousvirsiä – kokoelmasta (1933) Siionin virsiin otettiin
16 virttä ja lisäksi yksi muu virsi. Tämä virsi päätyi nykyiseen virsikirjaan
(174:1-4) vuoden 1963 lisävihkon kautta (674:1-4), minne se tuli silloisten
Siionin virsien (182:1-4) tekstiasussa lukuun ottamatta yhden sanan (sua)
lisäämistä. Nykyisessä virsikirjassa Malmivaaran virsiä on kaikkiaan viisi.
Kun
SV uudistettiin 1971 teksti oli identtinen virsikirjan tekstin kanssa. Uudessa
1986 virsikirjassa muutokset olivat vähäiset. Muutamia sanojen loppuja
korjattiin kielellisesti samalla kun viimeisen säkeistön säepari Nouskoon kiitos päältä maan / Sulle taivaan
kunniaan muutettiin kuulumaan
Kiitoksemme päältä maan / nouskoon taivaan kunniaan.
Jaakko Haavio toteaa tämän iskevyydessään suosiota
saavuttaneen virren noudattelevan jumalanpalveluksessa käytetyn yleisen
esirukouksen aihepiiriä. (Siionin virsien ääressä, 1993, 135.)
Tauno Väinölän mielestä tämä jykevä virsi ei kaihda
puhumasta synnin ja maailman tuhovoimista. Virressä esiintyvä piispa-sana on
ainutkertainen virsikirjassa. Alun perin Malmivaara oli otsikoinut
runokokoelmassaan virren sanoilla ”Anna
päivä palava”. Väinölän mukaan painopiste on siten kolmannessa säkeistössä,
missä rukoillaan Hengen päivää eli herätystä. (Virsikirjamme virret, 2008,
185.)
Jos
virren sisältöä ja sanomaa kunnioitettiin kahdessa kirkolliskokouksessakin
sisältöä muuttamatta ja vain mitättömin korjauksin, miten Siionin virsien viime
uudistuksessa piispan sanoille kävi? Huonosti kunnioitettiin.
SVUT
ja H-Y:n hallitus osoittivat kaihtavansa puhetta synnistä ja maailman tuhovoimista
sekä piispoista ja kristillisestä hallituksesta poistaessaan ja muuttaessaan
Malmivaaran tekstiä radikaalisti. Tähän liittyvää kritiikkiä olen kuullut
vanhojen körttiläisten suusta. Ymmärrän heitä.
Ensimmäinen
säkeistö – ihme kyllä – jätettiin uudistuksessa entiselleen. Toisesta
säkeistöstä noin puolet on muutettu: nuoria ei pyydetä sitomaan sanaan eikä
nostamaan turhan riennon alta ja turvaan maailmalta, vaan säästämään heidät
pahimmalta ja turvaan myrskyn alta.
Kolmatta
keskeisintä säkeistöä piispoineen ja herätyksineen on vieroitettu kaikkein
kauimmaiseksi alkuperäisestä. Myös viimeisen säkeistön loppupuolisko on
muuttunut. Pyhän Kolminaisuuden ylistys ja eskatologinen viittaus aikojen
loppuun on pyyhkäisty pois.
Kyllä
SV:n uudistuksessa on paljon hyvää, tuoretta ja loistavaa uutta antia ja
virsirunoutta, mutta sitä en ymmärrä, miksi vanhoja perusvirsiä, jotka ovat
vieläpä läpäisseet kirkolliskokouksen siivilöimisen tulleessaan virsikirjaan,
on täytynyt muokata suruttomasti ja säkeistöjäkin sensuroida n. 40 kappaletta.
Omassa
uudistustyössään Wilhelmi Malmivaara korosti virsien uskollisuutta Raamatulle.
Virreltä tuli ensin vaatia kahta asiaa: ”puhukoon se totta” ja ”olkoon se
nöyrä”. Lisäksi siltä oli vaadittava
myös ”pyhää pelkoa”.
Heikki
O. Tukiainen
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti