Kaikki seuraavat lyhyesti kommentoimani virret ovat Siionin
virsien iltavirsiä. Niiden luontainen veisuupaikka on yleensä iltaseurojen
päätteeksi. Lapsuuden kodissani Ylistaron Untamalassa iltavirsi tai kaksi
veisattiin aina, kun kyläily oli päättymässä ja vieraat lähdössä kotimatkalle.
Omassa perheessäni tätä tapaa on osannut noudattaa enää harvakseltaan. Silloin
kun niin on menetelty, on siitä jäänyt hyvä mieli. Iltavirret soisivat
luontevasti myös lasten kanssa veisattavana iltarukouksena tai sitten
yöpöydällä olevasta kirjasta luettuna iltarukouksena. Kaikissa virsissä asia on
paikallaan.
Tämä Ulrika Sofian Nordencreutzin
iltavirsi on alun perin 11-säkeistöinen. Alkupään säkeistöt ovat syvää
itsetutkistelua ja rippiä (nykyään SV 223). Säkeistöstä seitsemän säkeistöön
yksitoista virsi puhkeaa kiitokseen ja esirukoukseen. Nämä kaikki säkeistöt
ovat yhä tallella virressä ”Nyt kiitän, Herra, kaikesta”, ja hyvin
tunnistettavina. Samoin myös alkupään säkeistömäärä vastaa alkuperäistä. Tästä
virrestä ei siis ole 280 vuodessa mennyt yksikään säkeistö hukkaan. Pidän sitä
laadukkaan virren yhtenä merkkinä.
Naiset ovat muutenkin iltavirsien mestareita. Tuon
aikaisista rooleistaan johtuen he ovat olleet ehkä juuri niitä, jotka ovat
lapsia nukkumaan laittaessaan taipuneet vuoteiden ylle ja virittäneet
rukoukseksi iltavirren. Päivän arkiset tapahtumat, taustalla olevat huolet ja
pelot sekä toive rauhallisesta levosta pukeutuvat rukouksiksi, jotka resonoivat
ja värähtelevät läpi vuosisatojen.
Virren sanoma on ytimekäs: Kiitos Jumala kaikesta
hyvyydestä, jota olet tänäänkin antanut (1), siunaa minut varioimaasi uneen (2)
ja anna levollinen yö, niin että nousen taas uuteen aamuun (3). Suo tämä
kaikille muillekin ihmislapsille (4) ja pyhille, jotka tuomme nyt kiitoksemme
eteesi Kristus tässä ja kerran uudessa elämässä (5).
Virren nuottiin on lisätty kaksi ”pikkuniekkua” totun
lisäksi. Nämä niekut huomasin ensimmäisen kerran vasta ollessani Raudaskylän
opistolla jo töissä joskus 1990-luvun loppupuolella. Seuroissa vieraileva,
naapurikylältä tullut, Arvi Ruuttunen
veisasi ne kirkkaasti ja kauniisti silloisen nuottikuvan sekaan ja jäin sitä
seurojen jälkeen ihmettelemään. Kotopuolessa Haavion laitoksen nuottikuvat
ohjasivat veisuuta. Kalajokilaaksossa oltiin tässä suhteessa kurittomampia. Ja
hyvä niin, tämä perinne on siirtynyt nyt takaisin nuottikuvaan eikä se katoa
ihmisten mukana heidän mennessä majoilleen.
Seuraavat kaksi virttä, numerot 227 ja 228 tulee käsitellä
yhdessä. Ne muodostavat peilikuvan sille, mihin Siionin virsien osalta on
sävelten kohdalla totuttu: yhdellä runolla voi olla kaksi sävelmää. Tässä tapauksessa
yhdellä sävelmällä on kaksi vaihtoehtoista runoa: entiselleen jätetty (227) ja
kielellisesti uudistettu (228).
Mua siiipeis suojaan kätke on seuraliikkeen keskuudessa
osattu veisata kokonaan ulkoa. Tämä kertoo sekä vahvasta käyttöperinteestä että
sisällöllisestä puhuttelevuudesta. Virsi on muodostunut eräällä tavalla
ikoniseksi, pysyväksi, vähän kuin Maamme-laulu. Virsiuudistuksen yhteydessä
tietysti lähtökohta on, että kaikki virret pyritään uudistamaan samoilla periaatteilla.
Poikkeuksen sääntöön helposti tekevät kuitenkin virren 227 kaltaiset järkäleet.
Kun uudistusprosessissa arvioitavaksi tarjottiin tästä virrestä tehtyä
uudistettua sanamuotoa, kävi palautteen perusteella hyvin selväksi se, että
”antaa olla entiselläns’ vaan” (kuten Turussa päin sanotaan).
Hallitus päätti, että virsi jää uudistamattomana totuttuun muotoonsa.
Jaakko Löytty oli tehnyt virrestä ”Mua siipeis
suojaan kätke” uudistetun version, joka siis uhkasi palautua pöytälaatikkoon.
Uusilla, käsitettävimmillä ja laajemmilla kielikuvilla uudistettu versio sai
kuitenkin uuden mahdollisuuden.
Syyskuussa 2016, aivan uudistuksen ollessa
loppumetreillä, Aholansaaressa järjestetyssä körttiforumissa kehkeytyi uudistusta
käsittelevässä keskustelussa ehdotus ottaa mukaan myös Löytyn uudistama versio.
Tätä ajatusta puolsi pari painavaa näkökohtaa. Ensinnäkin se, että jo
nykyisessä muodossaan virsi (227) on kohta 100 vuotta sitten viimeksi
uudistettu (1938). Jos Siionin virsissä se jätetään nyt uudistamatta, seuraavan
kerran siihen palataan vasta vuosikymmenien kuluttua ja sen uudistaminen on
silloin yhä vaikeampaa – tai poisjättäminen todennäköisempää. Siksi uudistajien
velvollisuus on uudistaa virsi nyt. Toisen, luovan ja hieman yllättävän idean
esitti muistaakseni Kustaa Kujanpää
Lapinlahdelta. Hän totesi kompromissiesityksenä, että haittaako se mitään, jos
noin lyhyt virsi on kokoelmassa kahtena versiona – uutena ja vanhana.
Mielestäni tämä ajatus oli monellakin
tapaa nerokas: se antaa kuvan siitä, mitä uudistuksessa yhden virren kohdalla
voi tapahtua. Toisekseen, se mahdollisti myös uudistetun virren mukaan tulon.
Ja kolmanneksi, se toimii perusteena tulevaisuudessa arvioida, kumpi virren
versioista pysyy elävänä ja käytössä. Tuttu virsi saa näin mahdollisuuden
muokkautua käyttäjien käsissä suuntaan, jota ei ole ennalta määritelty.
Mitä muuten tulee kyseisen virren
uudistamisen ympärillä käytyyn keskusteluun, se kiteytyi kysymykseen,
halutaanko Jeesukselta leikata siivet – tai ainakin kielikuvat Jeesuksen
(kanaemon) siivistä. Siionin virsissä on kielikuvia Jeesuksen suojaavista
siivistä (SV 30:3, 224:3), vaikka ne olisivatkin tästä virrestä kadonneet.
Itselläni elää vielä monissa yhteyksissä havaintona se, että tätä
virttä ulkoa joukolla veisatessa eivät kaikki veisaakaan Haavion laitoksen sanoilla, vaan vielä vanhemmilla Wilhelmi Malmivaaran suomentamilla
sanoilla: ”Suojaavat siipes,
Jeesus, mun päällen’ levitä”.
Anders Odheliuksen iltavirsi
on Siionin virsien ”raskasta kalustoa”. Se on supistunut vuosisatojen saatossa
vain kahdella säkeistöllä nykyiseen muotoonsa. Virren säkeistöt 4 ja 5 ovat
kokeneet uudistuksien (Malmivaara, Haavio) eri vaiheissa ilmaisullisesti eniten
muutoksia alkuperäiseen tekstiin nähden, mutta näissäkin muutoksissa voi
perustellusti nähdä ajatuksen kirkastuneen. Laguksen suomennoksessa (1790)
evankeliumia on se, kun ”tuomari on tuttava”. Kaija Pispa laittaa tuhlajaapoikakertomuksen tuomaan saman evankeliumin
”kun isä rientää vastaan /syleillen omaa lastaan…”.
Tämä iltavirsi sisältää monelle muullekin Siionin virrelle –
erityisesti 1700-luvun virsille – tyypillisen ”sielupuheen” kaavan. Virren
ensimmäinen säkeistö rakentaa laajan luomakunnan näyttämön – tässä auringon
laskun draaman. Sen jälkeen hiljaisuuden koittaessa tila raivataan ihmisen
sisällä olevalle oman sielun kehottelulle: ”Vaan, sielu, muista…” (2 säk.).
Virren kolmas säkeistö jatkaa puhetta omalle sielulle. Se ei ole yleistä
toisille suunnattua varoittelua: ”Siis [sielu] pidä mielessäsi, tulevaa
lähtöäsi…”. Virren viides säkeistö johdattaa sielun – ja koko ihmisen –
rauhoittumaan Jumalan lupausten äärelle.
Itse olen kokenut Siionin virsien iltavirret samaan aikaan hyvin
valoisiksi ja rauhoittaviksi. Niissä on jotakin samaa syvää turvaa kuin mitä
lapsi voi kokea vanhemman lukiessa iltasatua, hyräillessä yhteisen iltalaulun
ja lausuessaan rukouksen.
Aukusti
Oravalan kerrotaan kirjoittaneen tämän iltavirren Vanhan virsikirjan
iltavirren (Päivä nyt ehtii ehtoollen, nyt VK 554) sävelmään, mutta
runsastavuisempana johtuen sävelmän niekkumäärän kasvusta körttiläisten
käytössä.
Sanomaltaan virsi on selkeä ja puhutteleva. Levolle käymisen
askareissa ihminen hiljentyy Herransa eteen, tunnustaa päivän rikkomuksensa ja
toivoo anteeksiantamusta, jotta voisi olla sekä hengeltään levollinen että saisi
fyysisesti levätä. Jokainen nukkumaan meno on myös pieni muistuma kuolemaan
nukkumisesta, siitä muistuttaa vielä jokaisen säkeistön lopussa kertautuva
pyyntö ”Suo loppu kerran kuolossa autuas.”
Tämä Oravalan virsi tuli vuonna 2005 hyväksyttyyn Siionin virsien
lisävihkoon. Se otettiin Suomen evankelis-luterilaisen kirkon virsikirjasta (1986)
muuttamattomana. Uudistusprosessissa kirkon virsikirjan kautta Siionin virsiin
tulleet virret on pääsääntöisesti jätetty uudistamatta. Perusteluna tässä on
vahvimmin se, että virsi on ”lainaa” toisesta kokoelmasta ja sitä ei lähdetä
tästä syystä eriyttämään. Omistajuus uudistamiselle on vahvemmin niiden virsien
kohdalla, jotka ovat päätyneet Siionin virsien kautta kirkon virsikirjaan.
Johan
Kahlin 12-säkeistöinen iltavirsi aloitti vuoden 1745 Siionin
virsien ehtoo-osaston virret. Jos iltavirsiä leimaa yleensä rauhoittuminen ja
valoisuus, tämä Kahlin virsi läpeensä oman sisimmän ruotimista ja velan tuntua,
riittämättömyyttä, heikkoutta. Virsi on pituutensa takia ja aiemmin jaettu
kahdeksi osaksi. Nykyisissä Siionin virsissä tämän nyt nelisäkeistöisen virren
”jatko-osa” on SV 224 ”Pois pyyhi velkani”. Molemmat virret ovat Mika Nuorvan uudistamia.
Iltavirren tehtävänä on lopulta rauhoittaa. Se antaa
sanat puhua päivän kuormat pois mielen päältä. Se antaa sanat sydämen kivulle
ja kaipaukselle. Niin tämäkin virsi tekee.
Mieleeni nousee yhdet seurat, jolloin virren viimeinen
säkeistö oli pakko veisata, mutta niin tehdessämme ajatukseni eivät lainkaan
rauhoittuneet vaan päinvastoin aktivoituivat. Nuo seurat olivat Körttikodilla
keskiviikkona 28.9.1994. Olimme aamusta pitäen saaneet uutisia Estonia-laivan
kohtalosta ja sadoista kuolonuhreista. Erityisesti (Haavion kokoelman virren
237) viimeinen säkeistö pysäytti: ”Kun ilta ennättää / suo, etten syntiin jää / vaan pahuus päivän myötä / pois riisu ennen yötä, /
selkäsi taakse heitä / ja armon mereen peitä.” Virren vaiettua mieleen
ei noussut tyyni armon meri, vaan kylmä, syysmyrskyn piiskaava tuhansien
ihmisten hauta.
Virren kirjoittajan, Johan Kahlin, kohtalo oli myös
karu. Hän hukkui 25-vuotinaana, syysmyrskyssä 6.9.1746 Tukholman edustalla
(Sandhamn) 248 vuotta ennen Estoniaa. Jälkeensä hän jätti mittavan määrän
ihmisen sielunliikkeitä kuvaavaa kestävää virsirunoutta.
Jukka Hautala
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti